The Language Freak Summer Challenge Wrap Up

8. September 2013 § 4 Kommentare

4dc6c-language_freak_button_newI joined the challenge a bit later than most of the participants – not that I noticed any of it, since our lovely host Ekaterina made me feel welcome instantly! She supported us participants with regular updates on her blog about our progresses and I’m very happy to have found in her a native Russian speaker, who’d read my Russian posts and encourage me to go on.

I also had the chance to read a few posts in German written by non-native speakers and help them out. It gave me such a happy feeling of being useful. I already saw, that Ekaterina deservedly got lots of positive feedback so I’d say it was an all around big success🙂

I went in to the challenge with big ambitions. To re-cap: I wrote a post about the movie “Kukushka”, which was a very touching story about three people drawn together in a deserted area by war, trying to communicate in three different languages. My second attempt of writing a Russian post was about Anna Achmatovas sorrowful poems in her collection “Requiem”.

I didn’t meet all of my aims, since I really wanted to review at least another movie and at least another book. I’m planning on doing it regardless during September since it was that much fun🙂

I had a lot of headaches and a lot of fun. Thank you, Ekaterina, for hosting such a wonderful challenge!

Finally I want to hint at italki.com, which is a website where a whole lot of language students post entries in the language they are learning and correct entries in their native language of fellow students – it’s very much like what happened through out this challenge and might be a motivation for bloggers to keep up their foreign language studies.

Isaac Asimov: The End of Eternity

30. August 2013 § Hinterlasse einen Kommentar

Andrew Harlan is a Technician in Eternity and as such responsible for processing time changes. Eternity administrates all centuries up to the 70.000s to assure mankind’s wellbeing. Observers travel to any century, observing society and report to Eternity. Eternity then decides if the current situation is acceptable and if not changes it into a more agreeable scenario. These changes might cause inconveniences for some people – for example someone who was able to walk might be paralyzed in the new scenario, what was a happy and content family might be hating each other now and some people might not even be born – but for the sake of the welfare of the many a few sacrifices must be made.

Such are the beliefs and convictions of Harlan as well – at least until he meets Noys, an attractive girl from a century he had been assigned to observe. In his attempt to be with her he doesn’t shy back from even destroying Eternity entirely.

Personally I find the concept of time travelling very appealing. I’m quite in a pinch to tell my opinion about this book. On one hand I didn’t like it at all, on the other hand I still read through it in no time. The writing style is captivating and I really did want to know what happens next throughout the whole novel (even though the title really is one big spoiler…) So, why did I not like it?

« Den Rest dieses Eintrags lesen »

Steinbeck, John; Capa, Robert: Russische Reise

20. August 2013 § 3 Kommentare

Das Ziel, das sich Steinbeck und Capa mit diesem Bericht gesetzt hatten, war es zwischen Amerika und Russland, die sich damals bereits im Kalten Krieg befanden, zu vermitteln. Steinbeck wollte nicht über Politik, Aufrüstung und Kriegsgeheisch schreiben, sondern über die einfachen Leute, wie sie lebten, arbeiteten, sich kleideten und wovon sie träumten. Dieser Linie ist er auch treu geblieben. Er berichtet von Bauern in der Ukraine, die seit vier Jahren in Erdlöchern hausten und nun erstmals wieder Häuser bauen, beschreibt die historischen Bauten in Tiflis, die 800-Jahr-Feier in Moskau und die Zerstörung im damaligen Stalingrad.

Prinzipiell sagt Steinbeck nie etwas Schlechtes über die Russen. Wenn er kritisierte, dann gab er umgehend zu, dass er im Grunde kein Experte ist und auch keine Vergleichsmöglichkeiten hat. Diejenigen, die bei ihm jedoch gar kein gutes Wort abbekamen, waren die Deutschen. Er nannte sie zerstörungswütige Kinder, befand die Kriegsgefangen als wohlgenährt und erachtete es als ausgleichende Gerechtigkeit, dass die deutschen Soldaten, die Städte wieder aufbauten, die sie zerstört hatten.

Der Name John Steinbeck sagte mich nichts. Ich beschäftige mich so gut wie gar nicht mit amerikanischer Literatur und dennoch kam es mir so vor, als hätte ich Steinbeck schon irgendwo gehört.
Ich las jeden Falls ohne zu recherchieren und stellte fest, dass mir sein Schreibstil ganz und gar nicht gefiel. Er war ausgesprochen schlicht und man schmeckte den journalistischen Einfluss heraus, was mir persönlich immer bitter aufstößt. Ich lese nicht all zu viel Reiseliteratur – ich bewege mich meist im Rahmen der Fiktion – und habe daher keine Vergleichsmöglichkeiten; mir kam das Werk aber dennoch unnötig einsilbig und schmucklos vor. Ein Beispielsatz: „Wie wir vermutet hatten, stellte sich heraus, daß die Russen Menschen wie du und ich sind und daß sie sehr nett sind.“ (S 286) Ein gutes Beispiel für seinen und meiner Meinung nach schlechten Stil. Möglich das dies mit der Übersetzung von Susann Urban zusammenhängt, ich habe mir die Mühe des Vergleichs mit dem Original zugegebener Maßen und fauler Weise nicht gemacht. « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Анна Ахматова „Requiem“

16. August 2013 § 3 Kommentare

На прошлой неделе я прочитала стихотворение «Requiem» Анны Ахматовны. Она описывает, как её сына за гроши посадил в тюрьму во время режима Сталина. Она рассказывает об унынии в тюрьме и о страхе смерти. У неё чудесное чувство для мелодии языка и запоминающаяся метафора как, например «каменное слово» (= приговор) или «как из-под век выглядывает страх».

Мой любимой стих был:

Нет, не под чуждым небосводом,
Не под защитой чуждых крыл –
Была тогда с моим народом,
Где мой народ, к несчастью, был. (Апрель, 1957)

Я уже прочитала некоторые стихи Анны Ахматовны и я ею восхищаюсь. Сейчас я учу наизусть один из её стихови, под названием «Легкие летят недели» (1939).

Anna Achmatowa: Requiem. Berlin: Oberbaum Verlag, 1987

Neil Gaiman: The Ocean at the End of the Lane

15. August 2013 § 2 Kommentare

It was published in June and only know I hear of it? What the heck! How could this happen!
I usually am well-informed about the new books Neil Gaiman is bringing out. Back in 2008 I had The Graveyard Book preordered. So imagine how shocked I was to find, that there actually was a new Gaiman book I haven’t heard about yet. Of course I rushed into the next book store and catching my breath from running I demanded: „The Ocean. At the End. Of the Lane. Give it to me. Now.“ The sales clerk was a bit confused, probably because people don’t usually order in English where I live, but then he smiled and pointed at the English literature section.
I read it in one go. Except for the last 20 pages – real life disturbed my readings (all though pleasantly). Now I just finished it and I liked it a whole lot.

A seven-year old boy befriends Lettie Hempstock who lives at the end of the lane right beside a duck pond which she likes to call an ocean. The circumstances they meet in are not very pleasant as a man had killed himself in the boys family’s car right beside the Hempstocks premises. How was he supposed to know that this unpleasant incident was just the trigger for many so much more frightening and impossible events. (I just made that up and realised the last sentence to sound so much like and ad.)

I liked this book for the same reason I like all of Gaimans books I have read so far. Because he makes the most unreal and unreasonable things out to be the most normal and common. Since it is a book about travelling between worlds, worlds where you don’t belong and don’t know what’s what, it made me especially happy that he quoted Alice in Wonderland. It fit in perfectly.

« Den Rest dieses Eintrags lesen »

Ernst Jandl

12. August 2013 § 2 Kommentare

Endlich jandlts. Ich habe mir schon längst vorgenommen, mir eine Jandl-CD mit nach Hause zu nehmen – und ja keine Sammlung auf Papier, denn den Jandl muss man bekanntlich hören um ihn schätzen zu können. Also habe ich mir aus der Bibliothek „Eile mit Feile“ vom hörverlag aus dem Jahr 1995 ausgeliehen. Der gute Jandl hat hier selbst gelesen. Genau danach hatte ich Ausschau gehalten. Wenn schon, denn schon.

Ich schätze vor allem seine Kommentare zum zweiten Weltkrieg und dem Krieg allgemein (zB zertretener mann blues, d’oide antisemitin, quitt, etc.) und seine selbstironischen Werke (zB minor poet, tramway, was das gedicht spricht, etc.). Ersteres überraschte mich nicht. Ersteres überraschte mich nicht Ich habe erst vor Kurzem begonnen mich mit Gedichten zu beschäftigen. Noch fehlt mir das Wissen um Symbolik und Deutung von Metaphern, das Gespür für Rythmik und Sprachmelodie. Jedoch in Geschichte bin ich recht gut bewandert. Da ich den Hintergrund zu Gedichten, die sich auf historische Ereignisse beziehen kenne, fällt es mir wesentlich leichter diese zu verstehen und zu deuten. Zweiteres lässt sich einfach erklären. Sie sind lustig. Wer schmunzelt nicht gerne?

Mit seinen so viel gelobten Lautgedichten aber (zB schtzngrmm) konnte ich nichts anfangen. Ich verstehe das Werk, ich durchschaue Intention und Technik, aber ich kann darin nicht mehr finden als ein interessantes Experiment. Ebenso bei „Ottos Mops„, das seinen Weg in so viele Schulbücher und Unterrichtsmaterialien gefunden hat. Ich kann hier nur erkennen, dass sich Jandl spaßeshalber der Herausforderung gestellt hat, ein Gedicht mit nur einem Vokal zu schreiben. Obwohl es, das muss ich zugeben, nieder geschrieben recht hübsch anzusehen ist. Es wäre ein ganz prächtiges Graffitti an einer Bahnhofswand und ist sicherlich ein lustiges Drei-Chinesen-mit-dem-Kontrabass-Spiel, aber, für mich zu mindest, nicht viel mehr.Eventuell werde ich mir noch eine weitere Jandl-CD nach Hause holen. Muss aber nicht sein.

Versteht ihr was ich meine?

Ernst Jandl: Eile mit Feile. München: Der Hörverlag GmbH, 1996/2003

 

Jane Austen: Northanger Abbey

11. August 2013 § Hinterlasse einen Kommentar

Nothanger Abbey is a parody on gothic novels, a genre very popular in Jane Austen’s days. It was evident from the first page onward and all the whilst reading it was I wishing for having read more gothic novels, for I am sure a lot of humour and clever hints went by me unnoticed.

Catherine is the imperfect heroine of this novel who doesn’t stand out either by looks nor by talent. One day she is allowed to accompany friends of the family to Bath, a place full of joyful occupations such as balls, plays and the delight of meeting old friends or finding new acquaintances. This exactly happens to Catherine who after a week or so befriends Isabella, a very obviously vain and flirtatious girl. However, Catherine does not see through Isabella’s empty talk and thinks herself lucky finding a true friend. As the story proceeds our heroine meets with her new friends brother John, who is as boastful as his sister but contrary to her can not win Catharine’s sympathy, as well as the Tilney-siblings. Henry and Eleanore Tilney are both very agreeable and it very predictably becomes clear who’s affection towards Catherine is to be trusted.

« Den Rest dieses Eintrags lesen »